《红楼梦》'袭人'译成'袭击男人 意思南辕北辙

更新时间:2021-10-01 14:46:15 所属栏目:作品动态 作者:昊辉

摘要:近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处,由此在网上引来众网友对这些译本的抨击,甚至有人发出了“保卫名著”的呼吁。无独有偶。近日由上海翻译家协会举办的“改革开放30年与文学翻译发展论坛”,与会专家也就当下文学翻译存在的问题提出了批

近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处,由此在网上引来众网友对这些译本的抨击,甚至有人发出了“保卫名著”的呼吁。

无独有偶。近日由上海翻译家协会举办的“改革开放30年与文学翻译发展论坛”,与会专家也就当下文学翻译存在的问题提出了批评。

纽约艺术家约翰·乐·凯曾经是赫斯特的朋友,他表示第一次看到赫斯特的钻石头骨,好像“肚子受到狠狠重击”,因为这“非常像几年前我在工作室里展示给赫斯特的作品”。而这件作品经过赫斯特的“再创作”,命名为《献给上帝的爱》,在2007年以1亿美元天价成交。随着2012年的到来,赫斯特新的作品展出计划也如火如荼。高古轩画廊已经宣布明年1月12日史无前例地在其全球11个画廊同时展出这位艺术家从1986年到2011年所有的圆点画作。不过,这件事却让瑞士艺术家约翰·阿姆乐德高兴不起来。他称,大概从1970年开始自己就已经在作“圆点画”了,“人们现在看到我的画就说,你像赫斯特那样画。我总是回答,‘是的。赫斯特的作品非常好,但是我比他早十年就开始画这些了。’”

怪诞错误译文 意思南辕北辙

齐白石作品是书画板块“晴雨表”虽然本年度秋拍的整体行情还是未知数,但业内预测,齐白石的作品仍然会逆市上扬。据了解,齐白石的作品从1922年日本参展后的火爆销售至今,它的价格始终在近现代书画中屹立不倒,在价格上可谓“不倒翁”。近几年雅昌数据不完全统计显示,齐白石的作品共计上拍26039件(含重复上拍),成交总额达137.5亿元。可见齐白石作品在中国艺术市场数量和价格上的表现及地位都是难以企及的。此外,在香港和纽约市场,齐白石也是作品被拍卖最多的近现代画家。在法国“艺术价格”网站日前揭晓的2009年全球艺术品销售排行榜中,齐白石作品则以超过7000万美元的销售额排行第三。

在《莎士比亚眼里的林黛玉》中,裴钰列举了众多《红楼梦》西方译本中的不当之处。他认为,在对《红楼梦》人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是‘黑色的玉’。此外,丫头袭人在一个译本中被翻译成‘袭击男人’的意思;在另一版本的英译本中,鸳鸯则被译成了Faithful Goose(忠诚的鹅)。怪诞的翻译还包括,将贾府四个丫头中司棋的名字翻译为国际象棋,让人啼笑皆非。”

不仅如此,作为外宣的对外翻译也常常是谬误百出。复旦大学外文学院德文系主任魏育青介绍说,曾经有一份把中文译成德语的资料,不仅翻错了,其错误还让人家产生了误会。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明说,有些人以为翻译仅仅是语言问题,查查字典就行了,结果翻出来的东西没人看得懂。

热门一鸡多吃 冷落难啃“骨头”

一些老翻译家常常为一个词、一句话的翻译反复推敲,甚至为一部作品穷其毕生精力。而时下,这种甘坐冷板凳啃“硬骨头”的人越来越少。魏育青提出,一些在世界上很有影响的作品因为翻译难度大,需要花几年甚至更多时间投入其中,这类作品因此少人问津。相反,一些比较简单畅销的作品却被反复翻译,有的译者还“一鸡多吃”,通过不同的组合汇集成不同的出版物出版。

对此,上海译文出版社副总编辑吴洪提出,现在进入文学翻译的门槛较低,越来越多的出版社介入这一领域,致使外国文学作品的版权争夺日趋激烈,哄抬版税,导致翻译读物出版成本越来越高。他举例说,村上春树的作品原本一直由上海译文出版社独家引进,目前已引进出版了30多种,但有一本村上的作品很多出版社都在抢,最后预付金被哄抬到10万美元以上。译文出版社只能选择放弃。

文学翻译不能急功近利 粗制滥造

一位资深编辑告诉记者,现在一本外国文学新作,半年左右甚至一个月的时间就完成翻译了。为了赶工期,出版社有时请几位译者分段包干,同时翻译一部作品。这样出来的作品,在衔接和语言风格上必然有诸多问题,译作的质量可想而知。很多译者翻译的作品,初看很流畅,可一对照原文就发现,原文中只说了一句话,译作却写出三五句甚至一小段。还有些作品完全照原文直译,读起来很拗口、别扭。

由中国散文学会主办的全国第六届冰心散文奖5月31日在济南市历下区揭晓并颁奖。贺捷生的《父亲的雪山母亲的草地》、石英的《石英散文新作选》、葛水平的《河水带走两岸》、胡冬林的《狐狸的微笑》,从维熙的《漓江情韵》、陈祖芬的《陈寅恪的后世有缘人》、门瑞瑜的《海峡两岸同醉》、老九的《卖书记》、任林举的《阿尔山的花开与爱情》,李一鸣的《中国现代游记散文整体性研究》、张振金的《中国当代散文史》等68部(篇)作品分别获得散文集奖、单篇作品奖、散文理论奖,另有28部(篇)获得优秀作品奖。

业界专家认为,翻译作品承载着译介和传播世界各民族优秀文化的使命,它在滋养国人的同时,也让博大精深的中国文化借助语言的桥梁走出国门。所以,其意义非同一般,来不得半点马虎。当然,一些字词翻译得准确与否,本是见仁见智的事,“翻译中的迷失”也在所难免,若纯属技术上的失误,或可原谅;但若以求利为目的,以粗制滥造的文化垃圾蒙骗读者,那就该遭到众口讨伐了。

相关内容

欢迎留言: